- 2011/11/22
- [お知らせ]
ランキングデータの調整について
- 2011/9/30
- [お知らせ]
[追記]みんなの詩のランキング不具合について
- 2011/7/26
- [お知らせ]
メッセージ下書き後送信の不具合について
- 2011/1/11
- [お知らせ]
メンテナンス延期のお知らせ
- 2011/1/6
- [お知らせ]
作詞:
soulages
EMPRY DYE, TIME FLOW
GOOD-BYE IS SAID AT EVERY DAY
THE SEA DYE, A COLOR REFLECT
GOOD-BYE IS SAID TO EVERYBODY
WHEN IT STOP
THE SETTING SUN APPEARS FROM A CREVICE
THE SETTING SUN SINKS
TELL A WORD AT THE BEGINNING OF SUMMER
"EVEN IF TWO PERSONS GET SEPARATE SOME DAY"
SINCE HE CAN WALK BY TWO PERSONS
ALL THE TIME WITHOUT BEING WORRIED
BEFORE THE SETTING SUN SINKS,
A HAND IS LENGTHENED TO YOU
EVERY DYE, LOVE FLOW
GOOD-BYE IS SAID ORDINARILY ALL
EVERY DYE, A COLOR REFLECT
GOOD-BYE IS SAID AT DUSK, OH YEAH...
WHEN IT LOOK UP
THE SETTING SUN APPEARS FROM A CREVICE
THE SETTING SUN SINKS
TELL A WORD AT THE BEGINNING OF SUMMER
"EVEN IF TWO PERSONS GET SEPARATE SOME DAY"
SINCE HE CAN WALK BY TWO PERSONS
ALL THE TIME WITHOUT BEING WORRIED
BEFORE THE SETTING SUN SINKS,
A HAND IS LENGTHENED TO YOU
WHEN IT STOP...
WHEN IT LOOK UP...
EMPRY DYE, TIME FLOW
GOOD-BYE IS SAID AT EVERY DAY
THE SETTING SUN SINKS
TELL A WORD AT THE BEGINNING OF SUMMER
"EVEN IF TWO PERSONS GET SEPARATE SOME DAY"
SINCE HE CAN WALK BY TWO PERSONS
ALL THE TIME WITHOUT BEING WORRIED
BEFORE THE SETTING SUN SINKS,
A HAND IS LENGTHENED TO YOU
※この歌詞"DUSK[全英詞]"の著作権はsoulagesさんに属します。
| この歌詞のURL: | |
|---|---|
| この歌詞のリンクタグ: |
こんにちは。
こんにちは。
初めまして、双樹です。
いきなりですが、実は私も英文は苦手です。(笑)
ですが、何となくは分かりました。
なんだか切なくなるような、温かくなるような、そんな感じの歌詞だなと思いました。
全部英語ってスゴイですね!私は・・・はははは。
余計な事言うようで申し訳ないんですが、全部英文で作詞なさるなら、全部の略を本文の下に書いておいたらいかがでしょうか。
その方が、皆さんも正確なコメントが出来ると思います。英語って書く人の考えと読む人の考えで変わってしまうこともあると思うので・・・。
イヤ、本当に迷惑だったらゴメンナサイ!!
一応、と思っただけですんで。
では。
ありがとうございまつww
こんばんわ、コメントありがとうございますww
やっぱり難しいですよ、英詞;; でもまぁビークルに憧れて書いてみたりしたんですよww
でも私の思ったことがちゃんと伝わっててよかったですww
ですねぇ…やっぱり和訳を置いた方がよろしいのでしょうか。
ですが、英詞を書く分には問題無いんですが、訳すとなると思う様に書き表せなかったりするんですよ;;
もう少し慣れたら頑張ってみます。意見をありがとうございましたww
※ここでは2012年5月22日のデイリー表示回数ランキングを表示しています。
作詞者
soulages さんのコメント
初めまして、soulagesです。
初投稿にも関わらず、いきなり物凄い挑戦をしてしまいました;; 全英詞です;;
曲自体は二週間程前に完成しており、とりあえずやってみようということで頑張ってみましたが、やっぱ中学生英語ですね…w
あんまし歌詞解説とか苦手なんですが…;;
えとですね、夏の初めの恋の詞―って感じです。一応サビ部分は[THE SETTING SUN SINKS〜]の部分なんですが、そこを和訳するとですねぇ。
>夕日が沈む 夏の初めに一言告げ
>「いつか二人が離れても」
>心配しないで、ずっと二人で歩けるから
>だから夕日が沈む前に、君に手を伸ばすよ
まぁ要するに前向きな愛の詞なんですね(適当 (ぁ
スペルミスは何度も確認してるんで無いと思うんで、後は実際に読んでみて感じ取って下さいなww
では、以後よろしくお願いしますww