- 2010/8/23
- [お知らせ]
データベースへ接続しにくい状況の発生について
- 2010/8/12
- [お知らせ]
メンテナンスを完了&みんなの小説(ノベル)リリースのお知らせ
- 2010/8/9
- [お知らせ]
新サービス!みんなのイラスト&みんなの写真(フォト)リリースのお知らせ
- 2010/8/9
- [お知らせ]
一部サービス名称変更のお知らせ:みんなのライトノベル→みんなの小説(ノベル)
- 2010/8/9
- [お知らせ]
作詞:
ちへ
passes each other by thinking too much in the head on the passage. Nevertheless, I passive become disgusted.
Nature ?It thinks. It is the usual in the letter gotten from you. Energetic . I'm sorry that there is not a satisfactory speaking at that time.
The word is not derived well though I want to say.
However, is sure to be fulfilled to the dream.
I will believe my deflecting and live. Therefore, good bye from me of the withdrawing thought from today.
thapastofoneself
An aspect each other is ? in hated that is the misogyny ..not wanting fall...
You : though you do not know please.
Thank you for making me talk.
I was glad to reply with a smile.
We wish to express our gratitude in the mind.
※この歌詞"Two people who pass each other"の著作権はちへさんに属します。
| この歌詞のURL: | |
|---|---|
| この歌詞のリンクタグ: |
そうやって調べながら書くのはいいことですよ!!
俺は歌詞書く時、調べたりして言葉をどんどん知っていっています!!
国語があまり勉強できない環境にいるのでとてもいいです!!
あとは、みんなに分かるように英訳を書いたりするといいかもです!!
あとは大目に見ますwwwww←冗談好きなんで気にしないで下さいww
このままだと
「歌詞」とはいえないかもしれないですねー
見にくいですしね。
でも、そういうのは気にしないでいいと思います。
最初は 「書く」という行為が大切だと思うので。
英語が苦手なら、別に英語で無理に書かなくていいと思います。
文法的にかなりおかしい部分もあるような気がしますしね(リズムを取る為にしかたなく、ならまだいいと思いますが。そのような感じでも無さそうですしね)。
訳を載せてしまうのは本末転倒だと思いますw
なんのために英語にしたんだ!?ってなりますw
(参考程度なら良いかもしれないですけどねー・・ちへさんがどのような意図で英語にしたかによります)
作詞者
ちへ さんのコメント
歌詞は最初に日本語で書いてそれから自分で辞書などで訳して書きました。
英語はあまり得意ではないのであまり自信がないのですが・・・。
大目に見てください